Дополнительный эпизод
Сердце Корана
+
Три коранических суры, с которых лучше всего начинать знакомство с главной Книгой ислама.

Ну вот для тех, кто интересуется Кораном, именно Кораном как священным писанием мусульман, или кто заинтересовался вот сейчас, в ходе моего рассказа о Коране, я бы посоветовал начинать знакомство с Корана — лучше всего, на мой взгляд, некоторые исламоведы со мной соглашаются — я бы посоветовал начинать знакомство с Кораном в переводе Саблукова, Гордия Семеновича Саблукова. О нем шла речь в первой лекции, вводной лекции.

Читать Коран просто от начала до конца, поскольку суры не расположены хронологически, довольно сложно, неспециалисту трудно. Но, во-первых, есть — сегодня в интернете их можно найти — русские переводы Корана, где суры расположены в хронологическом порядке, условно хронологическом, потому что точную хронологию еще специалисты не воссоздали. И второй мой совет, связанный с тем, что Коран вот так вот от первой до последней суры читать трудно, — начинайте знакомство с некоторыми сурами.

Здесь я в первую очередь посоветовал бы вам обратить внимание на три суры Корана. У меня даже есть статья об этих трех сурах, называется она «Матерь книги, сердце Корана, единый Бог (о трех коранических сурах)». Вот какие это суры: это первая сура Корана аль-Фатиха (открывающая), это 36-я сура Корана Йа Син (так она называется по двум буквам арабского алфавита) и 112-я сура Корана аль-Ихлас (буквально «очищение»).

Аль-Фатиха — очень важная сура. Она состоит всего из семи айатов. Почему она важная? Это прежде всего богослужебная сура, молитвенная сура. Ее мусульманин читает во время пятикратной ежедневной молитвы, причем читает не единожды в каждой молитве, а по несколько раз, потому что мусульманская молитва состоит из ряда циклов, из двух, трех или четырех, и вот в начале каждого цикла (раката) мусульманин обязательно читает аль-Фатиху, первую суру Корана. Вот поэтому это молитвенная сура.

Она по-разному переводится разными переводчиками Корана. Я приведу ее в переводе Эбермана, одного из учеников Крачковского. Этот перевод сам Игнатий Юльевич Крачковский приложил к своему переводу Корана.

Сам Эберман, увы, погиб в лагерях. Он перевел эту суру как раз рифмованной прозой, так, как она звучит по-арабски:

Хвала Аллаху, который миров Господин,
Милостивый, милосердный Он один,
Дня Страшного Суда Властелин,
Помощь дается нам Тобою одним.
Веди нас по пути тех, кто Тобою водим,
По пути тех, на кого простерлась милость Твоя,
На кого Ты не гневаешься и кто не знает заблуждения кручин.

В этой суре содержится, во-первых, обращение к Богу, который именуется милостивым и милосердным и в то же время судьей (йаумид-дин) Судного дня, и содержится главное прошение, вести прямым путем, правильным путем (сырат аль-мустаким). Ну, эту молитву можно уподобить христианской молитве, самой главной молитве «Отче наш».

36-я сура Корана — Йа Син. Процитировать ее я не могу, потому что это большая сура, 83 айата. Почему я обращаю ваше внимание на эту суру? Потому что эту суру мусульманские комментаторы действительно назвали «сердцем Корана». Почему «сердце Корана»? Да потому что в ней в конспективной форме даны основные коранические темы, то есть ее можно прочесть, как своего рода конспект Корана. Она довольно понятна, и вот действительно в ней вы найдете основные коранические темы. Я бы советовал вот ее тоже в первую очередь прочитать. Здесь есть и тема единого Бога, и эсхатологическая тема, и тема творения, и тема предопределения, и тема воскрешения, и так далее и так далее.

Ну и вот третья сура — это сура Аль-Ихлас, 112-я сура Корана. Она состоит всего из четырех айатов, но это важнейшая богословская сура Корана. Не случайно мусульмане часто тоже читают ее во время своей молитвы, потому что, кроме Фатихи, обязательной для чтения в первом цикле, молитвенном цикле, в первом ракате, мусульманин должен прочесть еще одну на выбор кораническую суру, и часто это именно 112-я сура Корана, которая звучит в переводе так: «Скажи: Он — Бог — един, // Крепкий Бог. // Он не рождал и не рожден: // Равного Ему кого-либо не бывало».

В наших переводах, во всех переводах вы найдете: «Скажи, он — Бог» не «один», а «един», но, по моему глубокому убеждению, здесь должно стоять не «един», а «один», потому что в кораническом тексте «ахад»  — «один». Ну вот складывается иногда переводческая традиция, поэтому у переводчиков Он в первом айате един.

И чтобы вас заинтриговать, второй айат этой суры я дал в переводе Саблукова, «крепкий Бог», арабское «самад». Единственный раз это слово появляется в Коране, загадочное слово. Мы насчитываем ни много ни мало 18 различных мусульманских комментариев к этому слову. В то же время, это слово, за которое уцепились в свое время христианские полемисты, прежде всего, византийские полемисты, но об этом можно прочитать целую лекцию.

Третий айат этой суры утверждает вот опять же единственность Бога, не то, что он только един, но и один: «не рождал и не рожден». Первоначально, как считают, эти слова были обращены против мусульманского представления об Аллахе как верховном божестве, у которого были дочери, по языческим представлениям доисламских арабов, ну а потом уже комментаторская мусульманская традиция обратила этот айат против христианского Триединого Бога.

Ну и «равного ему кого-либо не бывало», четвертый айат этой суры, заключительный — это айат, который утверждает абсолютное всемогущество, абсолютную супрематию единого Бога.

Материалы
  • Журавский А.В. Матерь Книги, сердце Корана, единый Бог (о трех коранических сурах) // Страницы 7:2. М., 2002. С. 280-302.
Галерея (10)
Читать следующую
2. Евангелие от морисков
← Читать предыдущую
или
E-mail
Пароль
Подтвердите пароль

Оглавление
Дальше